Monday, February 28, 2011

N. Muller - The Jewish Catacomb at Monteverde in Rome

Nikolaus Muller, Die judische Katakombe am Monteverde zu Rom (1912) 21-24.

II. Topographie und Architektur

Ungefähr 1.5 Kilometer vor der Porta Portese, am Feldweg des Monteverde gelegen, besitzen die Marchesi Pellegrini-Quarantotti eine Vigna. Gleich hinter deren zweiten Eingang öffnet sich ein riesiger Erdschlund, nämlich ein von Jahr zu Jahr mehr und mehr sich ausdehnender Steinbruch. Daneben und dahinter ist die jüdische Katakombe ausgehöhlt. Schon ehe man das Gelände betritt, das in seinem Schosse das Hypogäum birgt, bemerkt man eine ungefähr 50 m lange und breite Einsenkung, deren Oberfläche ungefähr 6 m unter dem Erdboden liegt, und in ihrem Umkreis anfänglich steile, jetzt mehr oder weniger zerbrochene Wände, die von Öffnungen, genauer von sehr zerstörten Grotten, Kammern und Gängen, durchbrochen werden, ein unheimliches Bild der Zerstörung, dessen grausigen Anblick im Jahre 1904 die vielen umherliegenden Felsblöcke noch erhöhten. Dieses Chaos verursachte der fruher erwähnte Erdsturz, der beträchtliche Teile des Friedhofs in die Tiefe des darunter ausgehöhlten, schon von Bosio gesehenen und erwähnten alten Steinbruchs hinabriss.

TRANSLATION: Approximately 1.5 km from the Porta Portese the Marquis Pellegrini Quarantotti owns a vineyard located on a dirt road of Monteverde.[1] Just past the second entrance an enormous crater opens, namely a quarry expanding more and more from year to year. Beside and behind it the Jewish catacomb is hollowed out [or undermined / weakened (?)]. Even before one enters the site, which preserves the Hypogeum in its lap [or shoots (?)], one notices a depression 50 m long and wide, the surface of which lies about 6 m below ground, and is initially steep at its periphery, with walls now more or less fractured, which are broken through by openings [or holes (?)], more precisely by very damaged grottos, chambers and corridors, an eerie picture of destruction, the gruesome sight of which in 1904 was increased further by the many rocks lying around. This chaos caused by the landslide mentioned earlier, the major portion of the cemetery in the depth of the hollow below [?], the old quarry already pulled down [or torn down (?)] seen and mentioned by Bosio.

In bequemer Weise gestatten die am Rand der Einsenkung sichtbaren Wände, die Bodenverhältnisse der Katakombe kennen zu lernen. Sie sind hier wie auch sonst in der Campagna romana das Erzeugnis vulkanischer Tätigkeit. Oben bemerkt man eine ungefähr 2 m hohe Schicht Ackererde, darunter eine ungefähr 4 m hohe Schicht tufa granulare und unterhalb dieser eine Schicht tufa litoïde. Gleich den anderen jüdischen und christlichen Katakomben Roms ist die in Rede stehende hauptsächlich in der mittelsten Bodenschicht, in der tufa granulare, ausgehöhlt. Freilich hatten ihre Urheber insofern keine glückliche Hand, als sie ein Grundstück wählten, dessen Tuffqualität von schlechtester Beschaffenheit ist, weshalb denn auch die Haltbarkeit mancher Teile der Katakombe schon gleich von Anfang gefährdet war.

TRANSLATION: In a convenient manner the walls visible at the edge of the depression allow one to ascertain the soil conditions of the catacombs. They are here as elsewhere in the Roman countryside, the product of volcanic activity. At the top one notes a layer of arable soil about 2 m high, under it a layer of granular tufa approximately 4 m high and below these a layer of lithoid tufa. Like the other Jewish and Christian catacombs of Rome hollowed out in the granular tufa it is primarily the middle soil layer at issue. Certainly its creator had an unfortunate hand in so far as they chose a site the tufa of which was of the worst quality which is why the durability of some parts of the catacomb was already compromised from the start.

Ausser der mittelsten Bodenschicht wurde auch die oberste, und, wie es scheint, in ausgedehntem Masse, dem Begräbniszweck dienstbar gemacht. Sie nahm einen unter dem freien Himmel angelegten Friedhof auf. Wohl war es mir noch nicht möglich, genaue Nachforschungen an der erdoberflache anzustellen, aber eine Reihe von Ziegeln und insbesondere mehrere jüdische Inschriften, die in der Ackererde steckten und herabfielen, als ich die darunter liegenden zerbrochenen Deckenteile des Hypogäums abtragen liess, stellt die Tatsache ausser Frage, dass ebenso wie in S. Callisto an der Via Appia auch am Monteverde ein älterer unterirdischer und ein jüngerer unter dem freien Himmel gelegener Friedhof vorhanden waren. Dass letzterer jünger war, erhellt aus dem Schriftcharakter der erwähnten Inschriften, und dass er sich weit ausdehnte, schliesse ich aus dem Fragment eines jüdischen Epitaphiums, das in der ziemlich weit entfernten Vigna der Barnabiten gefunden und mir durch die Güte des P. Leopoldo de Feïs bekannt wurde.

GOOGLE: Except the middle one was the top soil layer, and, it seems, in Extended Mass, the funeral made to serve the purpose. She took a part in the open air cemetery. Well, I was not yet possible to make precise inquiries on the earth's surface, but a number of bricks and in particular, several Jewish inscriptions that were stuck in the soil and fell down when I let dissipate the underlying broken ceiling parts of the Hypogeum is the fact except Question that, like in S. Callisto on the Via Appia and Monte Verde, an older and a younger underground beneath the open sky, the cemetery existed. That the latter was younger, appears from the written character of the inscriptions mentioned, and that it continues to expand, I infer from the fragment of a Jewish epitaph that found in the fairly distant Vigna of Barnabites and me through the kindness of Father Leopoldo de Feis became known.

Den Zugang zur Katakombe öffnet ein langes und über 2 m breites Vestibulum, das von Südosten nach Nordwesten orientiert ist. Obwohl es mir wegen der angedeuteten Schwierigkeiten noch nicht vergönnt war, diesen Eingangsraum freizulegen, konnte ich doch schon soviel feststellen, dass an seinen Langseiten Mauern aus Ziegelstein aufgeführt sind und sie eine aus dem gleichen Material hergestelltes Tonnengewölbe tragen. Natürlich erscheint es gewagt, bereits vor der Ausgrabung des Vorraums über seine Bestimmung sich zu äussern. Am meisten empfiehlt es sich, in ihm einen Vorraum, [three Hebrew characters p. 23], zu erkennen, wie einen solchen die Mischna vorschreibt, worin die Totenbahre und die Leichentrager Platz finden sollen. (1) Nicht unwahrscheinlich ist es, dass auch dieses Vorgebäude gleich dem entsprechenden in der Vigna Randanini (2) und dem Vestibulum der Domitilla Katakombe (3) Gräber umschliesst, und das um so mehr, als die angrenzenden Teile unseres Hypogäums dicht mit Grabstellen besetzt sind.

GOOGLE: Access to the catacombs will open a long and 2 meters wide vestibule, which is oriented from southeast to northwest. Although I was not granted because of the implied difficulty in exposing this input space, I could find so much already, that are listed on its long side walls of brick and they bear the same material produced barrel vault. Of course it is risky to submit prior to the excavation of the antechamber to his destiny himself. At most, it is recommended to him in a hall, [three Hebrew characters p. 23] to see how such a the Mishna dictates are to be found in which the bier and the corpse carrier space. (1) It is not improbable that even this front building equal to the corresponding in Vigna Randanini (2) and the vestibule surrounds the Domitilla Catacombs (3) graves, and so much more than the adjoining parts of our Hypogeum studded with grave sites are.

Von dem Vorgebäude aus steigt man auf einer von Südosten nach Nordwesten orientierten Treppe in die Katakombe hinab. Ihre sechs Stufen sind aus Ziegelsteinen hergestellt. Die reichliche Verwendung von Kalkmörtel und die ziemlich rohe Ausführung des Mauerwerks sprechen freilich nicht dafür, dass diese Treppe in ihrem jetzigen Zustand bereits aus der Anfangszeit des Friedhofs stammt. Auffallen muss es, dass sie im Vergleich zu den Treppen in den christlichen und in den bisher bekannten jüdischen Katakomben aussergewöhnlich breit ist. Erreicht sie doch 3 m Breite.

GOOGLE: From the front building climb up on a south-southeast of the northwest staircase down into the catacomb. Its six stages are made of brick. The abundant use of lime mortar and the rather crude version of the walls speak of course do not represent that this staircase is in the state that already from the early days of the cemetery. To stand out there, that it is abnormally wide compared to the steps in the Christian and in the previously known Jewish catacombs. But they reached 3 m wide.

Wie den Besucher unsers Hypogäums schon die Abmessung der Treppe fremdartig berührt, so noch mehr die Gestaltung der ältesten Grabräume und Gräber. Am Monteverde hat sich für das Studium der jüdischen Sepulkralarchitektur eine neue Welt erschlossen, auf die man allerdings um so weniger gefasst sein konnte, als Bosio als Grabräume lediglich Gänge und zwei unansehnliche Kammern und als Grabformen bloß Loculi (Nischengräber) und aus dem Fußboden ausgehobene Gräber erwähnt. Aber nicht nur derjenige, der mit dem Maßstab Bosios unsere Katakombe betritt, sondern auch derjenige, der seine Augen an den übrigen jüdischen Begräbnisstätten Italiens und an der Roma sotteranea cristiana geschärft hat, wird angesichts der Mannigfaltigkeit der in unserer Katakombe verwendeten architektonischen Formen staunen. Mit diesem Reichtum stellt die Nekropole am Monteverde alle seither bekannt gewordenen jüdischen und christlichen Katakomben Roms in den Schatten und führt zugleich über das, was man nach dem Talmud über die jüdische Sepulkralarchitektur erwartet (1), weit hinaus.

GOOGLE: As the visitors of our Hypogeum have the dimension of the staircase touched strange, so even more the design of the oldest grave spaces and burial. At Monte Verde in studying the Jewish sepulchral architecture opened up a new world to which one could be, however, adopted the less than Bosio as grave spaces only courses and two unsightly chambers and as grave forms only loculi (burial niches) and the floor dug graves mentioned. But not only those who are with the scale Bosios enter our catacomb, but also the one who has his eyes sharpened on the other Jewish burial sites in Italy and the Roma sotteranea cristiana will be surprised, given the multiplicity of terms used in our catacomb architectural forms. This wealth is the necropolis of Monte Verde has since become known all Jewish and Christian catacombs of Rome in the shade and also leads to what is expected according to the Talmud on Jewish sepulchral architecture (1), and far beyond.



[1] “The quarry at via di Monteverde no. 5 inside the property of the Marquis Pellegrini Quarantotti was about 100 meters from the road, beyond the second gate into the site.” J.D. Russo, “The Monteverde Jewish Catacombs on the via Portuense” Roma Subterranea Judaica 4 (2010) 1.

Thursday, February 24, 2011

Data Mining: H. Leon's Jews of Ancient Rome (1960)

Leon was the first to attempt a systematic synthesis of the information derived from the Jewish catacombs of Rome. As such, he treats various aspects of the Jewish catacombs, including their Inscriptions (including chapters reviewing the linguistic and onomastic import, sepulchral formulas), as well as the Symbols and Art of the Jewish catacombs. He treats only relatively briefly the architecture of the catacombs, however (Ch. II) and writes after the Monteverde catacombs were destroyed. It is possible that Leon visited the catacomb (he published earlier on the subject in 1928).

Leon first relates in detail, and with some translated excerpts from early accounts, about the discovery and excavation of Monteverde:
  • Characterizes Bosio as 'famed as the "Columbus of the Catacombs," (46)
  • Monteverde discovered Dec. 14th 1602
  • Part of a few decades long popular hunt for catacombs in Rome following the 1578 discovery of the Christian catacomb on the V. Salaria.
  • Located in a vineyard near the V. Portuense, about 1.25mi from the Porta Portese of Bosio's day (which itself is about 453m south on the V. Portuense behind the site of the old Trastevere railrod station of Piazza Ippolito Nievo), on the S. slope of the Janiculum, .25mi west of the present Trastevere rail station (1960).
  • Contains an english translation of Bosio's account of the discovery of monteverde that reveals the following:
  • -----after the Porta Portuense, took the first road on the right, ascended the Colle Rosato and entered the vineyard of Mutio Vitozzi (once owned by Bishop Ruffino). Vineyard faced the Tiber. Discovered a narrow cave opening on the side of a steep cliff beneath which were tufa quarries. Noted several other clogged entrances not explored. Loculi were closed not with slabs but with stucco covered bricks largely, which where always inscribed with red letters. "Crudely and roughly constructed" containing only two cubiculae, which are rather small. The wholecemetery was small, and no marble was found nor any painting. On practically every grave was a menorah (either painted in red or etched). At the head of a corridor one encounted a large menorah painted in red over the graves (illustrated: locate illustration?). Many rough lamps broken, one intact with menorah (illustrated). Metal medalion found in one grave.
  • No more mention of the catacomb after the 1634 publication of Bosio's Roma Sotterranea until 18th c.
  • Leon's publication in HUCA 5 1928 has details and bibliography of 18th c. explorers (Bianchini, Migliore, etc...)
  • Excerpt from Migliore translated, contains notes of: vaulted structure with crumbling walls, perpendicular cinerary recesses in the walls, fragments of Hebraic emblems. Has a vivid description of the dangerous nature of the catacomb remains (perhaps reproducing these descriptions can add some color to our tour?).
  • Later explorers were unable to locate the catacomb (perhaps mirroring our own present difficulty at pinning down the precise location). Muller, the eventual excavator of the catacombs, was himself unable to locate the catacombs despite several tries. (1884, 1888)
  • (Re)discovered in 1904 when workers broke into some tombs while quarrying in Monteverde.
  • Excavations undertaken sporadically in 1904, 1905, 1909. Discontinued after lack of funds.
  • Weakened by the quarrying the catacomb soon collapsed entirely.
  • In 1913 and 1919 other portions of the Monteverde catacomb were found and exacavated.
Leon then turns to the architecture of the catacombs and Monteverde in particular (pp56-66):
  • Notes that the catacombs seem to usually have had a vestibule or forecourt open to the sky (perhaps he bases this argument on the vestibule of Vigna Randanini, which is presently open to the sky).
  • Muller notes a vestibule at Monteverde (Jud Kat 22f).
  • Vestibule (in Mullers account) was a long and narrow vaulted structure with brick walls (Jud Kat 22-23).
  • Vestibule was not excavated.
  • Leon suspects that the vestibules were used for funeral services (Muller argues that they were a place for the pall bearers and the bier to halt).
  • The Monteverde catacomb was excavated in reddish tufa.
MORE TO COME!